咸陽阿博爾翻譯有限公司
           
          翻譯時訊 翻譯資源
          外語學習 名篇佳作
          地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
          郵編: 712000
          電話: 029-33282823 136-6910-0818
          郵箱: xyarbor@xyarbor.com
          網址: http://m.world4promoter.com
           
           最“中國”的英文地名翻譯
          上一條: 如何做個好翻譯:美國名校給你十條建議 下一條: 中國地名英文翻譯技巧大匯總

          都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。

          都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。

          都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。

          都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發(fā)地。

          都說rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

          都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。

          都說RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

          都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

          都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。

          都說Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。

          都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

          都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

          都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

          都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

          都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山

          都說Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉(xiāng))

          都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

          都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單旋轉

          Evergreen不是常青樹……是長春

          以后見到Kingston一律譯成皇上屯!(亮了!)

              發(fā)表時間:[ 2013/11/18 ] 瀏覽次數: [ 3976 ]
          上一條: 如何做個好翻譯:美國名校給你十條建議 下一條: 中國地名英文翻譯技巧大匯總
          設為首頁  加入收藏
          分享到
          © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
          電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
          信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://m.world4promoter.com
          工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

          陜公網安備 61040202000192號

          客服
          客服
          威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創(chuàng)保潔服務
          亚洲中文无码线在线观看,亚洲日本电影五月天,亚洲午夜成人Av电影,男人的天堂亚洲一区二区无码